Лекция «Троесловие» - перевод книги с китайского Н.Я. Бичурина

Лекция «Троесловие» - перевод книги с китайского Н.Я. Бичурина

«Троесловие» («Сань-цзы-цзин») является одним из самых известных классических произведений китайской литературы для детей. «Саньцзыцзин» дословно переводится как «Канон трёх иероглифов» — каждая строчка в нём состоит из трёх иероглифов. Написан этот труд более 700 лет назад, во времена династии Южная Сун (1127—1229 гг.). Книга содержит в себе базовые знания о временах года, астрономии, этике, добродетели, истории, философии, человеческих качествах и взаимоотношениях, традициях и многом другом. На протяжении веков обучение детей в Китае начиналось именно с этой книги. Она написана так, что её легко выучить наизусть. Предложения в ней очень кратки и просты, а содержание очень глубоко и богато. Книга закладывала важные основы в человеке, которые помогали ему в будущем личностном развитии.

С XVIII до начала XIX в. синологи Русской духовной миссии в Китае И.К. Россохин, А.Л. Леонтьев, А.Г. Владыкин и Н.Я. Бичурин переводили это произведение.

Первый русский перевод «Сань-цзы-цзин» был выполнен И.К. Россохиным, членом второй Русской духовной миссии и первым русским синологом на маньчжурском, китайском и русском языках. Второй перевод был осуществлен русским синологом А. Леонтьевым, членом третьей Русской духовной миссии (1736-1745) направленной в Пекин. В тот период восхищение европейцев китайской культурой дошло и до России, и в российском обществе также возник интерес к Китаю. В конце XVIII в. А.Г. Владыкин, член седьмой миссии, перевел «Сань-цзы-цзин» в качестве учебного пособия с маньчжурского языка на русский.

Самый популярный перевод «Троесловия» на русский язык принадлежит основателю русской синологии Н.Я. Бичурину (1777-1853). В 1807 г. он был избран начальником Девятой духовной миссии, а в 1808 г. прибыл в Пекин, где прожил 13,5 лет. Он выучил самостоятельно китайский язык. Объектом его изучения были китайская философия, политика, экономика, история, этика и местные обычаи.

В 1829 г. в Петербурге был опубликован его перевод «Сань-цзы-ц- зин», который он назвал «Китайской детской энциклопедией». Н.Я. Бичурин хотел, чтобы перевод «стал справочным пособием для синологов по китайскому языку». В его работе используется двуязычная верстка: слева находится русский перевод, справа - китайский оригинал. Его можно читать на двух языках одновременно. Полный текст «Сань-цзы-цзин» состоит из 378 предложений и 1134 слов. Каждые три слова составляют одно предложение, и каждые два предложения рифмуются. Перевод Н.Я. Бичурина не только точен, но и наиболее полно отражает содержание оригинального текста.

Иакинф в 1829 г. подарил книгу «Сань-цзы-цзинь, или Троесловие, с литографированным китайским текстом» с надписью «Александру Сергеевичу Пушкину от переводчика».

В 2013 году в типографии Института Дальнего Востока Российской академии наук вышло «Троесловие» на трех языках: русском, чувашском, китайском. Напечатаны здесь предисловие и перевод Н.Я. Бичурина, 89 стихов в поэтическом переводе В.П. Абраменко и в поэтическом переводе на чувашский язык П.Я. Яковлева. 

 

Приобрев себе славу,

Соделаете известными родителей;

Озарите своих предков,

Составите счастие потомству.

 

Аслалат аçу-аннӱ ятне.

Ачусем телей курччăр тесен,

Аслаçун ĕçне-хĕлне мухта.

 

 



07 августа 2025
10:30
Поделиться